فیلم جدید اکتای براهنی رکورد زد | «پیرپسر» ۵۰ میلیاردی شد! اولین تصویر از پوستر رسمی فیلم جدید بهرام افشاری + عکس ویدئو | امیرحسین رستمی درباره علت مهاجرت نکردنش از ایران گفت حضور مجتبی جباری در مراسم رونمایی کتاب «آبی آنتیک» + عکس «کارناوال» را مخاطب جلو‌ می‌برد | هنر گفت‌وگو با مردم به سبک رامبد جوان سه کتاب تازه نشر ماهی برای علاقه‌مندان به علم نگاهی به نمایش «چه کسی جوجه‌تیغی را کشت؟» | سرگیجه‌ای خنده‌آور اما گزنده نخستین تصویر از غول مهربان سریال هری پاتر + عکس بغض عجیب یوسف تیموری | آقای بازیگر طلب حلالیت کرد + فیلم فیلم‌های سینمایی آخر هفته تلویزیون (۲۶ و ۲۷ تیر ۱۴۰۴) اختتامیه کنگره ملی شعر «توس تا نیشابور» در مشهد برگزار می‌شود همه چیز درباره سریال آلا + خلاصه داستان، بازیگران و تیزر مسابقه «شادآباد» روی آنتن تلویزیون+ زمان پخش «یعقوب صباحی» بازیگر پیشکسوت تئاتر در خاک آرام گرفت آغاز اکران بین المللی فیلم خدای جنگ معرفی چند کتاب درباره نسبت فوتبال و زندگی | فراتر از زمین بازی «دورهمی بانوی اول» با بازی بهاره رهنما در مشهد روی صحنه می‌رود انتشار فراخوان جایزه جهانی کتاب سال
سرخط خبرها

برگردان  فارسی تازه‌ترین رمان ماریو بارگاس یوسا به بازار کتاب ایران آمد

  • کد خبر: ۴۵۲۵۰
  • ۱۰ مهر ۱۳۹۹ - ۱۶:۰۲
برگردان  فارسی تازه‌ترین رمان ماریو بارگاس یوسا به بازار کتاب ایران آمد
نشر نیماژ به تازگی رمان «روزگار سخت» را با ترجمه مهدی سرایی در ۳۷۵ صفحه به چاپ رسانده است. «روزگار سخت» اثر جدیدی از ماریو بارگاس یوسا، نویسنده نامدار پرویی است که در اکتبر سال ۲۰۱۹ میلادی به زبان اسپانیایی منتشر شده است.
شهرآرانیوز - نشر نیماژ به تازگی رمان «روزگار سخت» را با ترجمه مهدی سرایی در ۳۷۵ صفحه به چاپ رسانده است. «روزگار سخت» اثر جدیدی از ماریو بارگاس یوسا، نویسنده نامدار پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی ادبی آمریکای لاتین (بوم)، است که در اکتبر سال ۲۰۱۹ میلادی به زبان اسپانیایی منتشر شده است. این اثر تا زمان ترجمه آن به زبان فارسی هنوز به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب به زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است. داستان کتاب به مداخله ایالات متحد آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راه دولت مردمی خاکوبو آربنز در سال‌های نیمه سده بیستم می‌پردازد: رئیس جمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایه داری آمریکایی در کشورش می‎تواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشور‌های آمریکای لاتین تبدیل کند، اما مسیر تحقق رؤیای او به شکلی دیگر پیش رفت و ایالات‎ متحد نقشه دیگری چید که ....
 
به اعتقاد برخی منتقدان، یوسا از سال ۲۰۰۲ به این سو، یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی اش قرار گرفته بود، اما با رمان «روزگار سخت»، بار دیگر به دوران اوج بازگشته است، چنان قدرتمند که یادآور این مثل است که دود هنوز هم از کنده بلند می‌شود، خاصه آنکه یکی از روایت‌های این کتاب حول محور شخصیت تروخیو می‌گذرد و ارتباطی ساختاری با رمان بسیار تأثیرگذار «سور بز» نیز برقرار می‌کند. این رمان اشاره‌هایی هم به رمان تحسین شده «گفتگو در کاتدرال» دارد.

در مقدمه مترجم آمده است:
 
یوسا در مصاحبه‌ای با روزنامه ال پاییس سیر تا پیاز شکل گیری رمان «روزگار سخت» و نگارش آن را بیان کرده که ترجمه فارسی آن در انتهای این رمان آمده است. درباره این نویسنده پرویی نیز آقای عبدا... کوثری در مقدمه کتاب «گفتگو در کاتدرال» به اندازه کافی توضیحات داده اند و نیازی به پرگویی من (مترجم) نیست. ترجمه این اثر به استاد عبدا... کوثری پیشکش شده که به قول معروف، برگ سبزی است تحفه درویش برای سی سال تلاش در ترجمه و معرفی ادبیات آمریکای لاتین و با سپاس از راهنمایی‌های دلسوزانه اش در ترجمه این کتاب.
 
برای آشنایی بیشتر با رمان مدنظر بخشی از آن را بخوانید:
 
 
تبدیل اقدامات ملموس و واقعی به افسانه و داستان. این تاریخی بود که آن را می‌خواندیم و مطالعه می‌کردیم؟ قهرمانانی که ستایش می‌کردیم، ملغمه‌ای از دروغ‌هایی که با توطئه‌های بزرگ قدرتمندان در مقابل بیچارگانی همچون او و «صورت تبری» رنگ واقعیت می‌گرفتند. این اجتماع دلقک‌ها قهرمانانی بودند که مردم به آن‌ها احترام می‌گذاشتند.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->